chichinaca
Paleografía:
CHICHINACA
Grafía normalizada:
chichinaca
Tipo:
_v.t.__v.i.__v.i._
Traducción uno:
v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine. / v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie. / v.t. tê-., tourmenter, affliger, torturer qqn.
Traducción dos:
v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine. / v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie. / v.t. tê-., tourmenter, affliger, torturer qqn.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chichinaca > chichinaca-.
*£ v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine.
Launey II 162 note 13.
Esp., tener dolor, pena, aflicion. Molina II 19v.
Angl., to be in pain. R.Andrews Introd. 121.
to suffer pain (K).
" chichinacatinemi ", il est tourmenté, affligé, il vit dans le chagrin, la peine, les inquiétudes.
" quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
*£ v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie.
Esp., escoger la llaga. Molina II 19v.
Angl., to hurt (K).
" noyôllo chichinaca ", j'ai une douleur au coeur, j'éprouve du chagrin.
" iuhquimmâ chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca ", c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vice brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
" ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin ", tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
" ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo ", son coeur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
*£ v.t. tê-., tourmenter, affliger, torturer qqn.
Fuente:
2004 Wimmer