huitz
Paleografía:
huïtz, ni
Grafía normalizada:
huitz
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
venir (defectivo)
Traducción dos:
venir (defectivo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:VENIR (DEFECTIVO)
Caye izmohuïcatz in tlàtoani = aqui viene el Rey (reverencial) (3.15.1)
mänicän tihuïtz noxöcoyöhue, ca onimitz polòca, onimitzmiccätócaca, ximocalaqui = ven en buen hora hijo mio, que te auia perdido, y tenido por muerto, entra (4.3.2)
tihuïtzê = [venimos] (flexión en presente) &c (2.7.7)
auh in Moteucçoma cencà ömotequipacho, inïc quimat in aocmo huècahuïtze in Caxtiltëcâ = y Monteçuma se afligió mucho de saber (lit.- en quanto supo), que ya no venian lexos los Españoles (5.3.1)
Nihuïtz = Yo vengo (2.7.7)
aüh quëntihuitz? vel. aüh tlein tiquìtoa? = Pues, como vienes? vel. pues, que dizes? que es menester? (5.5.9)
Huitz = venir defectivo, sólo en presente y pretérito (2.7.7)
inic tetecuica motleuh! äquin ye huïtz? àço acà ye huïtz cëmè in tohuänyölquê. = que de ruido q haze tu lumbre! quien viene? quiçà viene ya alguno de ntros parientes (Dijo una vieja supersticiosa) (4.6.1)
Tlein quinëzcäyötia ïnin tëmictli? àcitlà ye huïtz, àcitla topan mochïhuaz in ïquinon? = Que significa este sueño? quiça nos viene algun trabajo, quiça nos sucederá algo, en algun tiempo? (5.2.6)
--cuixmà oc huèca huïtz in Tlàtoäni? --ca aocmo huèca huïtz, ca oncän huïtz on = --viene lexos el Gouernador? --ya no viene lexos, ay viene (5.1.4)
aüh totlàhuäne quën anhuïtzê? = Pues, tios nuestros, como venis? (Assi recibiò el Rey de Azcapuzalco à los Mexicanos) (5.5.9)
otihuïtzâ = [veníamos, vinimos, habíamos venido] (flexión en pretérito) &c (2.7.7)
Onihuïtza = venia, vine, y auia venido (2.7.7)
VENIR
--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àço ye cánà izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en la Iglesia, quiçà viene ya por ai cerca (5.1.3)
--oc huècauh in àciquiuh in motïtlan, --aocmo huècauh in àciquiuh in notïtlan, àço yecanà iz huïtz = --toda via falta mucho tiempo, de aqui à que llegue tu mensajero --ya no puede tardar, quiça viene ya por aqui cerca (5.2.3)
omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)
huêcapa oniquimittac, ye huïtzê = desde lexos los vi, que ya vienen (5.1.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ï--