Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huitznahuatl 

Paleografía: HUITNAHUATL
Grafía normalizada: huitznahuatl
Traducción uno: *AF *AP
Traducción dos: *af *AP
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:HUITNAHUATL
Y llegados a Tenuchtitlan, benían los tlamacazque, los procuradores y hazedores de Huitzilopochtli, saçerdotes; después de le aber consolado al rrey, binieron los biexos de la parçialidad mexicana son llamados cuauhhuehuetque y, consolados a los mexicanos bueltos y la muerte del baleroso Huitnahuatl, después de les aber consolado, banse a la sala adone estauan sentados los prençipales comarcanos, házenles otro parlamento muy consolatorio, muy pausado, y de aberse muerto en batalla los padres, amigos, hijos suyos, los tales, pues es con boluntad del Huitzilopochtli, que allá los tiene consigo en gran [69v¾] contento y alegría su rreyno (f:069v.)

HUIZNAHUATL
Tornó a boluerse Huiznahuatl teuctli, capitán, dixo a los balerosos mexicanos: "Señores", díxoles, "a bosotros, Tlacateccatl, Tlacochcalcatl, Acolnahuacatl, Cuauhnochtli, Ticocyahuacatl, Tlalancalq, Acolnahuacatl, Tezcacoatl, Ezhuahuacatl, mirá, hermanos y señores, que os acordéis de mí y de la gente de mi casa, que yo determino aguardar a estos a estos mechuacanes y jugar un rrato con ellos (f:069v.)

HUITZNAHUATL
Y ansí, luego fueron los mensajeros a los pueblos y a los señores de ellos los rrigen y gobiernan a llamarlos, los quales fueron Tezcacoacatl y Huitznahuatl y Huecamecatl y Mexicatl Teuctli, y estos fueron (f:025v.)

Y luego Çihuacoatl llamó a quatro prençipales, el uno llamado Tezcacoacatl y Huitznahuatl y Huecamecatl y Mexicatl teuctli, díxoles: "Hijos y señores mexicanos, yd con baxada a los a los prençipales de Chalco, en rrazón y con mucho encaresçim, criança, humildad, nos quieran fauoresçer con darnos de merçed una poca de piedra pesada pa la obra y casa de nro gran dios tetzahuitl Huitzilopochtli, que se lo bían a rrogar los señor el rrey Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaheleltzin, los que están y rresiden en esta rrepública, dentro y en medio de cañauerales y tulares (f:025r.)

Y los que an de yr a estos mandatos sean práticos, elegantes, y sea el uno Huitznahuatl y Teuctlamacazqui y Tezcacoacatl y Teuccalcatl (f:032v.)

Y luego fueron a ello los prençipales Huitznahuatl, Tlapalteccatl, Atenpanecatl, Mexicatl teuctli, fueron a Aculhuacan y luego por su orden a todos los demás pueblos ya dichos y en todas partes fueron de ellos muy bien rresçibidos de ellos y les dieron muchos presentes, como es uso y costumbre a los tales mensajeros darles todos los pueblos suxetos de la corona mexicana (f:040v.)

Dixo Moquihuix: "Oydme bos, Huitznahuatl Teconal (f:055r.)

si uro padre Huitznahuatl no fuera, no susçediera el agüero (f:056v.)

Por bos bino a todo Tlatelulco, que eso significa el hablar ura natura mugeril, que en Teconal Huitznahuatl, uro padre, está la malicia y falsedad (f:056v.)

Díxole el rrey: "Sea mucho de norabuena, Huitznahuatl, así lo aremos (f:057r.)

Y así, binieron luego todos los mexicanos balerosos y capitanes, Tlacateccatl y Tlacochcalcatl y Ticocyahuacatl, Tezcacoacatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Huitznahuatlailotlac, chalchiuhtepehua, Huitznahuatl y Cuauhnochtli, Tilancalqui, Atenpanecatl (f:061r.)

Abisado de esto Axayaca, se despidió dél, lleuando por guarda de su persona a Huitznahuatl y a Tlacateccatl y a Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl y Eshuahuacatl, todos estos (f:067r.)

Ya abéislo hecho por el que es el día, la noche, el aire, el agua, el çielo, el ynfierno, Huitzilopochtli, benís tan lastimado, tan cansado, tan flaco, herido, lloroso, lastimado uro baleroso coraçón de beer derramada de buestros leales basallos y padres, en espeçial al baleroso capitán Huitznahuatl (f:069r.)

Consolándole Axayaca al buen biexo de Tlacaelel Çihuacoatl, se leuantó el capitán Cuauhnochtli, díxole a Çihuacoatl: "Señor y padre de la patria mexicana, pártanse algunos de uros hermanos los saçerdotes y los biexos prençipales a derramar lágrimas con las mugeres de los prençipales mexicanos muertos, Huitznahuatl y los demás que quedaron en Mechuacan plantados, yr a la casa de Huitznahuatl, capitán, y por lo consiguiente a las demás casas de nros amigos muertos (f:070v.)

Luego otro día, en casa del Huitznahuatl, capitán, hazen un baile los biexos, ponen en el patio la música del teponaztli y sacan las armas y debisa y sus mantas, pañetes, cotaras doradas al patio unos petates pintados (alahuacapetlatl), y puestas allí, comiençan los biexos un cantar triste, todos atados y trançados los cabellos con cueros colorados, señal de tener tristeza por su capitán, y como buenos soldados y amigos hazían aquel sentimiento y ayudar a lágrimas a la muger, hijos y pariente, los quales salen, començando a tocar y cantar, salir ellos ençima de los hombros cargados las demás mantas, pañetes y cotaras doradas y orejeras, beçoleras y sus rrodelas y plumería, diuisas, rrodelas, espadartes, macanas traían los que bailauan (f:070v.)

Oyda la baxada por el rrey Axayaca, hizo luego mensajeros para los señores de las dos çiudades y fueron Tezcacoacatl y Huitznahuatl, prençipales mexicanos (f:071v.)

Y susçedió de la manera del bulto quemado y bestidos, eçeto lo demás susçedió conforme a las onrras del capitán Huitznahuatl teuctli, que murió en Mechuacan, pero por ser rrey como era Axayaca, duró la boda y borrachera quatro días naturales, y pasado de la mesma manera que en el tierro y quemazón de su cuerpo, dando a tender por las rrazones de los tlamacazque, prençipales saçerdotes del templo, que ya estaua Axayacatl en Ximoayan, a tender que estaua en lo profundo del contento y escuridad, las partes yzquierdas (Opochhuayocan), lo más estrecho, que no tiene callexones (yn Atlecalocan), Chicnauhmictlan (en el Noueno ynfierno del abismo (f:074v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


huitznahuatl - En: 1580 CF Index    huitznahuatl - En: 1598 Tezozomoc    huitznahuatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


huizt-nahua-tl

Palabras



aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


Paleografía


HUITNAHUATL - En: 1598 Tezozomoc    vitznaoatl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


*AF *AP - En: 1598 Tezozomoc    Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés. - En: 2004 Wimmer    II-185, VIII-42, XII-118 119 120 123 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

Tico, etcétera, de un lado.


Glifos en Tlachia

MH: ALMOYAHUACAN - 387_515r

Glifo - 387_515r_10

Lectura: huitznahuatl


Morfología: dios de los esclavos

Descomposicion: huizt-nahua-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -nahuatl,

Cita: vitznavatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_515r_10

huitznahuatl 

Paleografía: HUITZNAHUATL
Grafía normalizada: huitznahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Traducción dos: dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitznâhuatl Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 394 note 52.
" îxiptlah huitznâhuatl ", l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
'huitznâhuatl ehcamalacotl', nom pers.
'achicatzin huitznâhuatl', nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50028

MH: ALMOYAHUACAN - 387_515r

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: ALMOYAHUACAN - 387_520v

Glifo - 387_520v_39

Lectura: huitznahuatl


Morfología: dios de los esclavos

Descomposicion: huizt-nahua-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: nahuatl,

Cita: vitznavatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_520v_39

huitznahuatl 

Paleografía: HUITZNAHUATL
Grafía normalizada: huitznahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Traducción dos: dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitznâhuatl Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 394 note 52.
" îxiptlah huitznâhuatl ", l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
'huitznâhuatl ehcamalacotl', nom pers.
'achicatzin huitznâhuatl', nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50028

MH: ALMOYAHUACAN - 387_520v

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: ALMOYAHUACAN - 387_523v

Glifo - 387_523v_24

Lectura: huitznahuatl


Morfología: dios de los esclavos

Descomposicion: huizt-nahua-tl

Parte no expresada: -nahuatl,

Cita: vitzi/navatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_523v_24

huitznahuatl 

Paleografía: HUITZNAHUATL
Grafía normalizada: huitznahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Traducción dos: dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitznâhuatl Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 394 note 52.
" îxiptlah huitznâhuatl ", l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
'huitznâhuatl ehcamalacotl', nom pers.
'achicatzin huitznâhuatl', nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50028

MH: ALMOYAHUACAN - 387_523v

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: ATENCO - 387_677r

Glifo - 387_677r_18

Lectura: huitznahuatl


Morfología: dios de los esclavos

Descomposicion: huizt-nahua-tl

Contacto: labios

Cita: huitznauatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_677r_18

huitznahuatl 

Paleografía: HUITZNAHUATL
Grafía normalizada: huitznahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Traducción dos: dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitznâhuatl Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 394 note 52.
" îxiptlah huitznâhuatl ", l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
'huitznâhuatl ehcamalacotl', nom pers.
'achicatzin huitznâhuatl', nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50028

MH: ATENCO - 387_677r

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: TEOTLALTZINCO - 387_818r

Glifo - 387_818r_08

Lectura: huitznahuatl


Morfología: dios de los esclavos

Descomposicion: huizt-nahua-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -nahuatl,

Cita: huitznauatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_818r_08

huitznahuatl 

Paleografía: HUITZNAHUATL
Grafía normalizada: huitznahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Traducción dos: dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitznâhuatl Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 394 note 52.
" îxiptlah huitznâhuatl ", l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
'huitznâhuatl ehcamalacotl', nom pers.
'achicatzin huitznâhuatl', nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50028

MH: TEOTLALTZINCO - 387_818r

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: TLANICONTLAN - 387_647v

Glifo - 387_647v_23

Lectura: huitznahuatl


Morfología: dios de los esclavos

Descomposicion: huizt-nahua-tl

Contacto: labios

Cita: huiznahuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_647v_23

huitznahuatl 

Paleografía: HUITZNAHUATL
Grafía normalizada: huitznahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Traducción dos: dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitznâhuatl Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 394 note 52.
" îxiptlah huitznâhuatl ", l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185.
'huitznâhuatl ehcamalacotl', nom pers.
'achicatzin huitznâhuatl', nom pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50028

MH: TLANICONTLAN - 387_647v

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 19-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/huitznahuatl