Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iztac copalli 

Paleografía: iztac copalli
Grafía normalizada: iztac copalli
Traducción uno: incienso blanco
Traducción dos: incienso blanco
Diccionario: Alarcón
Contexto:INCIENSO BLANCO
§ Nomatca nèhuatl, ninahualocelotl: onihualla niquimittaz notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. Tlaca, nican ohuallaque, tlaca nican ocallaque, ye no nican quizque; nican nihualla niquintotocaz: aocmo nican tlaquazque. Hueca niquintitlani, hueca nemizque; nican nic-hualhuica in iztac copalli, coçauhqui copalli, ic niquintlacuiliz in notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. §
Para el effecto se preuienen de fuego e incienso, y en llegando a las orillas de las sementeras, ante todas cosas quitan las caras quebradas o maçorcas y espigas destroçadas, o fruta caida, que los tales animales aian dañado o empezado a comer, y luego haçiendo su sahumerio como por offrenda a quien se pide el socorro y aiuda, empieça diçiendo: Yo mismo en persona, el bruxo tigre, he venido a buscar a mis tios los espiritados, los amarillos espiritados, los pardos espiritados, que digo? que ya está aqui el rastro, por aqui vinieron, por aqui entraron, por aqui salieron, pues ya vine a correrlos y auentarlos y ya no han de haçer aqui mas daño, que yo les mando vayan y habiten muy lexos de aqui, que ya traigo el incienso blanco y pardo y amarillo, con cuia virtud los atajo y impido para que no puedan passar los dichos mis tios, los espiritados o estranjeros, los pardos o amarillos espiritados.
(II, 11 Conjuro y encanto para que los animales no coman, ni hagan daño en las sementeras, (225))

Fuente: 1629 Alarcón


Textos en Temoa

51v 143

] oc tlaujzcalpan in qujtlatiaia amatl in mjtoa ic qujtlamaca tletl qujvicatiuh qujtocatiuh in copalli cecenpetlacalli ovnpetlacalli in contepeoa tleco chipaoac iztac copalli ioan qujncotona çoçoltin iuhqujn tlecujlixquac tlâpatlaca tlapapatlaca ieço nemamaiaooa tlalli ic neujujteco tlecujlixquac qujtzitzicujtza qujnonoquja in jmezço ioan no achto tlecujlixquac qujtotoiaoa in vctli auh çatepan tlecujlnacazco nauhcampaixti qujtotoiaoa auh in çan maceoaltzintli in motolinja çan copalxalli in tleco qujtema auh in ça iequene qujtzacuja in molhujicnotlacatl tequjicnotlacatl in âavia in auellamati çan ie in jauhtli tleco qujtepeoa ic qujtlamaca in jxcoian itleuh ioan mjtoa in tlatoque vncan motecutlaliaia motlatocatlaliaia in jpan in ce itzcujntli auh ipan motequaltiaia motecpacaia motlatocapacaia in nauhacatl iquac noviian oalhuja in altepetl ipan tlatoque coanotzalo ic machitilo in iancujcan tlatoanj omotlali mjiec injc oalhuj in jntetlapaloaia in jntetlapalol qujoalcuj qujoalitquj in macuextli in tilmatli in suchitl in jetl in çaço tlein imamaujzço yximachoca imaltepeuh in campa in quexqujchca oaleoa qujtlamamaca qujtlatequjlia in tlatoanj ioan qujtlapaloa qujtlatlauhtia oalmotlalia in jntechiuhcaoan in tecutlatoque [fol v