maxtli
Paleografía:
MAXTLE
Grafía normalizada:
maxtli
Traducción uno:
atapador de bergüenças / pañete
Traducción dos:
atapador de vergüenzas / pañete
Diccionario:
Tezozomoc
Contexto:MAXTLE
Y luego les dieron a todos las mexores y más altas de balor mantas rricas llaman xahualcuauhyo, con labores azules y otras labradas de colores llaman yxnextlacuilolo, y mantas de color de cuero de tiguere con las más labores llaman oçelotilmatli, y otras de labor de culebras (ytzcoayo), y pañetes de muchas y diuersas maneras de labores y nombres de ellas, les nombran yopimaxtlatl y tzohuatzalli maxtle y cuayahualiuhqui (f:124r.)
MAXTLI
Y llegaron a Malinalco y, llegados primero a Mechuacan hombres y mugeres començaron a rretoçar en el agua de gran contento, adonde es agora Pascuaro, y los otros mexicanos, sus consortes, biendo cantidad dellos se quedauan, les tomaron forçiblemente sus mantas y atapador de sus bergüenças (maxtli) y a las mugeres sus hueipiles y naguas, de manera que los barones quedaron sin ataparse sus bergüenças y las mugeres, con la priesa, hisieron manera de capiçayo o capote bizcaíno, llaman ellos çicuilli, que oy día las traen puestas por la calor que allí haze (f:001r.)
Luego le aguxeran la ternilla de la nariz dentro de las bentanas de la nariz y luego le ponen lo que llaman teoxiuhcapitzalli, una piedra muy sutil, delgada, pequeñita, en la nariz, y luego le ponen el matzopetztli, significa manopla o guante de malla, y en el pie derecho, la garganta del pie, le ponen una muñequera de cuero colorado llaman ycxitecuecuextli, y luego le ponen las cotaras azules, son xiuhcactli, y una manta azul de rred con pedrería senbrada, luego le ponen el maxtli, pañetes azule labrado (f:082r.)
Fuente:
1598 Tezozomoc
Notas:
cax --