mixcoatontli
Paleografía:
MIXCOATONTLI
Grafía normalizada:
mixcoatontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
"Culebrilla o serpentilla de nube"
Traducción dos:
Diccionario:
Durán
Contexto:MIXCOATONTLI : "Culebrilla o serpentilla de nube"
Llegando el décimo día, que era como día octavo de esta fiesta [Quecholli] luego de mañana tomaban los sacerdotes y dignidades de este templo una india y un indio; a la india poniéndole por nombre Yoztlamiyahual y al indio llamábanlo § Mixcoatontli § . A los cuales vestían como a los ídolos que representaban. A ella, conforme a la diosa de aquel nombre, y a él, ni más ni menos, conforme al dios que representaba, que era § Mixcoatontli § . A éstos sacaban en público, a los cuales la gente hacía reverencia. Luego, en acabando de salir en público salían muchos mancebos, vestidos a las mesma manera que el indio estaba y ofrecíanselos por vasallos y servidores al dicho § Mixcoatontli § y llamábanles mimixcoa, el cual es nombre genérico, que era como aplicar aquel nombre al género de aquel ídolo, y así él los recibía y los juntaba...Acabada de morir [Yoztlamiyahual] cortábanle la cabeza y llevábansela a § Mixcoatontli § , el cual la tomaba por los cabellos y poníase luego en medio de aquellos sus servidores y la gente en orden, y alrededor del patio daban cuatro vueltas, a manera de procesión, y el que iba representando al dios § Mixcoatontli § en medio de sus servidores, con la cabeza en la mano, iba volviéndose a los unos y a los otros, hablándoles y amonestándoles cosas divinas y culto de los dioses. Acabada la procesión de cuatro vueltas, tomaban al que había representado al ídolo § Mixcoatontli § y sacrificábanlo a la mesma manera que a los demás y echábanlo a rodar por las gradas abajo. Con lo cual se concluía la fiesta y día octavo, así del ídolo Camaxtli, como de la fiesta Quecholli. (T.I, pp. 76-77)
Fuente:
1579 Durán