Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ocelopetlatl 

Paleografía: OCELOPETLATL
Grafía normalizada: ocelopetlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. peau de jaguar servant de natte. / peau de jaguar servant de natte. / c'est ainsi que l'on désignait le soldat brave et entreprenant (Sah.).
Traducción dos: 1. peau de jaguar servant de natte. / peau de jaguar servant de natte. / c'est ainsi que l'on désignait le soldat brave et entreprenant (sah.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:ocêlôpetlatl 1.£ peau de jaguar servant de natte.
" îpetl mochîhua ocêlôêhuatl ocêlôpetlatl mahmazouhtoc ", sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jauar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159.
* métaphor., " in cuâppetlatl in ocêlôpetlatl ". Cf. cuâppetlatl.
2.£ c'est ainsi que l'on désignait le soldat brave et entreprenant (Sah.).
Form: sur petlatl, morph.incorp. petlatl.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ocelopetlatl - En: 1580 CF Index    ocelopetlatl - En: 1580 CF Index    ocelopetlatl - En: 1629 Alarcón    ocelopetlatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ocelupetlatl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


estera atigrada / estera semejante al tigre - En: 1629 Alarcón    1. peau de jaguar servant de natte. / peau de jaguar servant de natte. / c'est ainsi que l'on désignait le soldat brave et entreprenant (Sah.). - En: 2004 Wimmer    III-52, VI-14 73 75 76 84 88 110 116 214 244(2), XI-81 - En: 1580 CF Index    I-42, II-159, VI-15 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

21r 355

Çan chimalcala ymanca tla’chinolcalico quauhpetlatl onocin ocelopetlatl ymancan y oncan quimamali yaoyotl quipitzan tlachinola yxochiuh aya Chimalpopocatzin tel ahnelli oon tel ahnelli o ayc cehuiz y ayc polihuiz yya ohuia

355. Donde están las casas de los escudos, en la casa de la chamusquina, donde está la estera del águila, ± donde se halla la estera del jaguar, allí arde la guerra, allí encienden la flor de la chamusquina, Chimalpopocatzin, pero no es verdad, no es verdad, nunca descansará, nunca acabará.