Paleografía:
OTONTEUCTLI
Grafía normalizada:
otonteuctli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181.
Traducción dos:
dieu vénéré par les otomis. launey ii 246 = sah10,181.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:otontêuctli, nom divin. Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181. Fuente:
2004 Wimmer
Paleografía:
OTONTEUCTLI
Grafía normalizada:
otonteuctli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181.
Traducción dos:
dieu vénéré par les otomis. launey ii 246 = sah10,181.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:otontêuctli, nom divin. Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 = Sah10,181. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59002
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/otonteuctli