Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

petla 

Paleografía: PETLA
Grafía normalizada: petla
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (S). / v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (S). / v.réfl., se jeter violemment.
Traducción dos: v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (s). / v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (s). / v.réfl., se jeter violemment.
Diccionario: Wimmer
Contexto:petla > petla-.
*£ v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (S).
Esp., romper, o hender con impetu por los enemigos (M).
Angl., to charge in among people, to open a path between people.
R.Andrews Introd 463.
" têpetlaticalaqui ", il se jette au milieu des gens, à travers la foule, dans les rangs ennemis - romper batalla, o hender y meterle entre mucha gente (M).
*£ v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (S).
Esp., horadar algo, o hazer portillo, o hender por cañaueral (M).
" nicpetla in tlatzacuillôtl ", je brise, j'enfonce des portes avec violence - quebrar o quebrantar puertas con ympetu (M I 100v.).
" nitlapetlatiuh ", je traverse un champ, je vais à travers champs - hender o hazer camino por el cañaueral o yeruaçal (M I 70v.).
*£ v.réfl., se jeter violemment.
" zan cencah têhuîc mopetlatihuih ", ils vont se jeter très violemment contre les gens. Sah2,98.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


petla - En: 1571 Molina 1    petla - En: 1571 Molina 1    petla - En: 1571 Molina 2    petla - En: 1571 Molina 2    petla - En: 1780 ? Bnf_361    petla - En: 2002 Mecayapan    petla - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nitla, petla - En: 1571 Molina 1    nitla, petla - En: 1571 Molina 1    peta' - En: 2002 Mecayapan    Petla, nite - En: 1571 Molina 2    Petla, nitla - En: 1571 Molina 2    Petla, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


quitar rompiendo. - En: 1571 Molina 1    horadar. - En: 1571 Molina 1    petate - En: 2002 Mecayapan    v.t. tê-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (S). / v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (S). / v.réfl., se jeter violemment. - En: 2004 Wimmer    romper, o hender con impetu por los enemigos. prete: onitepetlac. - En: 1571 Molina 2    horadar algo, o hazer portillo, o hender por cañaueral. prete: onitlapetlac. - En: 1571 Molina 2    Horadar ; quitar algo rompiendo - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

72r 2538

Form sur petla morph incorp â tl Manque dans R Siméon