Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pixca 

Paleografía: pisca, nic
Grafía normalizada: pixca
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: coger (tierras) / labrar
Traducción dos: coger (tierras) / brar
Diccionario: Docs_México
Contexto:COGER (TIERRAS)
§ Quilhui yn juez y yeuantin yn Luys yn icepan monamiqui yn Martin Olin cuix yca otiquimitac oncan quitoca quipisca yn cuemitl quito in testico ayc niquimita yni quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. Lucas Garcia Feliciano de Niza. §
Preguntole el juez a Luis ques el contrario de Martin Olin si lo a bisto sembrar y coxer las dichas « tierras » [cuemitl] dixo que no . Y esta es la verdad y lo señalo con una cruz susodicho y esta firmado de Lucas Garcia y de Feliciano de Nysa.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [19])

§ Quimolhuili yn juez quen ticmati aquitech poui yn tlalli ynic maua yn Martin yuan yn Luys quito in testico ya cenpoualxiuitl ya oncastolli onaui yn macoc y Nauatlatouatzin y zan [tachado : nican] ytoca Nemotzin matlacxiuhtica yn oquipis yn tlalli auh yn iquac omiqui nima ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn quipiyaya tlalli macuilxiuhtica inquac omiqui yn Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn Martin Olin y ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli. §
Fuele preguntado ques lo que sabe acerca de las tierras del pleyto que traen Martin y Luis. Dixo el testigo que puede aber treynta y nueve años que dieron a Nauatlatoasin ( y otro) que se dice Nemocin, diez años tobo las tierras y después que murio hobolas su hijo que se llama Coyotzitzilcasin [que las tuvo cinco años cuando murió Coyoltzitzitcatzin] luego hobo las tierras Martin Olin y todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [10])

§ Quimolhuili yn juez quenin ticmati yn ipanpa tlalli quito yn testico y nicmati ya cenpoualxiuh oncastoli ypan nauhxiuitl yn macoc y Nauatlatouatzin yn quipiyaya yn Nauatlatouatzin matlacxiuhtica yn oquipiyaya tlali auh in iquac omiqui y Nauatlatouatzin niman ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn oquipiyaya tlalli macuilxiuhtica yn iquac omiqui Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn ascan Martin Olin mochipa oncan tiquita elimiqui toca quipisca ynic uel nicmati notepanecapa mochipa oncan tlatequipanoua. §
Preguntole el juez ques lo que sabia cerca de las tierras dixo que lo que sabe es[un renglon roto]? [hace 39 años se las dieron a Nauatlatouatzin quien las tuvo 10 años y cuando murio Nauatlatouatzin] las tubo su hijo [llamado Coyotzitzilcatzin] y las tubo cinco años y despues que murio Coyotzitzilcatzin tiene las tierras Martin Olin porque lo ven alli de contino las siembra y coxe porque esto se y es ansi porque esta junto a las tierras myas con las suyas de contino los veo trabaxar alli.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [18])


LABRAR
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati yn tlalli yn ipan maua aquitech poui quito yn testico ynic nicmati noquasochco yn mani tlalli auh mochipa oncan niquimita yn ya matlacxihuitl yn ya castolxihuitl yuan y ya nauhxhiuitl ya yexiuitl mochipa yeuan quipisca quitoca y Martin Olin. §
Fuele preguntado que lo que sabe cerca de las tierras y de que es la diferencia y cuyas son dixo lo que sabe es que junto a unas tierras suyas de contino las ve de diez y de quince años y de quatro y de tres las coxen y labran y siembran el dicho Martin Olin.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [14])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: pisca-- Esp: la--


Entradas


pixca - En: 1547 Olmos_G    pixca - En: 1547 Olmos_G    pixca - En: 1547 Olmos_G    pixca - En: 1547 Olmos_V ?    pixca - En: 1547 Olmos_V ?    pixca - En: 1551-95 Docs_México    pixca - En: 1551-95 Docs_México    pixca - En: 1551-95 Docs_México    pixca - En: 1571 Molina 1    pixca - En: 1571 Molina 2    pixca - En: 1580 CF Index    pixca - En: 1611 Arenas    pixca - En: 1611 Arenas    pixca - En: 1645 Carochi    pixca - En: 1780 ? Bnf_361    pixca - En: 1780 Clavijero    pixca - En: 17?? Bnf_362    pixca - En: 17?? Bnf_362    pixca - En: 1984 Tzinacapan    pixca - En: 2002 Mecayapan    pixca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kipixka - En: 1984 Tzinacapan    ni, pixca - En: 1571 Molina 1    nipixca - En: 1547 Olmos_V ?    nipixca - En: 1547 Olmos_V ?    nipixca - En: 1547 Olmos_G    nitlapixca vel nipixca - En: 1547 Olmos_G    nitlapixca vel nipixca - En: 1547 Olmos_G    pisca, ni - En: 1551-95 Docs_México    pisca, nic - En: 1551-95 Docs_México    Pixca, ni - En: 1780 Clavijero    Pixca, ni - En: 1571 Molina 2    Pixca, ni - En: 1780 ? Bnf_361    pixca, ni - En: 1645 Carochi    pixca, nic - En: 1611 Arenas    pixca, nic - En: 1551-95 Docs_México    pixca, nino - En: 1611 Arenas    quipixca - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


Pelar (fruta, animal), cosechar - En: 1984 Tzinacapan    coger maiz o segar trigo, &c. - En: 1571 Molina 1    Coger mayz - En: 1547 Olmos_V ?    coger mayz - En: 1547 Olmos_V ?    coger maiz - En: 1547 Olmos_G    coger maçorcas de maiz - En: 1547 Olmos_G    coger maçorcas de maiz - En: 1547 Olmos_G    coger (tierras) / coger el fruto de las sementeras / cultivar / cultivar tierras - En: 1551-95 Docs_México    coger (tierras) / labrar - En: 1551-95 Docs_México    v.i., cueillir, faucher, moissonner. / v.t. tla-., moissoner quelque chose. - En: 2004 Wimmer    IV-128, X-41 79 180 - En: 1580 CF Index    Coger lo Sembrado - En: 17?? Bnf_362    Cosecha hacerla - En: 17?? Bnf_362    Hacer la cosecha - En: 1780 Clavijero    coger el mayz o segar el trigo. &c. pr: onipixcac. - En: 1571 Molina 2    Coger maiz, o segar trigo - En: 1780 ? Bnf_361    coger la sementera - En: 1645 Carochi    coger - En: 1611 Arenas    coger (cosechar) - En: 1551-95 Docs_México    coger - En: 1611 Arenas    cosechar (maíz) - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

72v 213

] elimiquinj çacamo çacamoanj ixquich qujtoca ontlatepeoa yn imilpan yn imilco yn icuentla auh yn oixhoac in ie papatlacatoc ytoc tlapupuxoa tlatlalhuja tlacuentlapana ixtlalilhujuhtinemj auh intla amilli câ atlaxilia auh intla chiname chinãpanecatl cintamaloa cintamalaquja chilteca chilquetza tlaçoquipachoa ie vncan jnin quitta yn amo nenvetzi yn iciaviz yn inecôcol ynjc qujtta ynecuiltonol yneiollaliliz yn otlamuchiuh yn oquittac itonacaiouh moiollalia paqui vellamati tlacalaquia ixqujch quicalaquja yn icin in iauitl yn iztac in coztic in xiuhtoctli auh in iquac pixca in tlacuicuj nononqua quitema quic quixtia quipepena in vevej cintli cequi cochollalia côochollalia cequi colchicaloa ycalixquac qujpipiloa yn iochol yn iolchical iuhqujn tlapipilcac ocholli yn olchicalli auh in molquitl nonqua quitema yoan im popoiotl   atle quixcaoa tlac toca much cohoia yn izquitetl [fol v