pixca
Paleografía:
pisca, nic
Grafía normalizada:
pixca
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
coger (tierras) / labrar
Traducción dos:
coger (tierras) / brar
Diccionario:
Docs_México
Contexto:COGER (TIERRAS)
§ Quilhui yn juez y yeuantin yn Luys yn icepan monamiqui yn Martin Olin cuix yca otiquimitac oncan quitoca quipisca yn cuemitl quito in testico ayc niquimita yni quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. Lucas Garcia Feliciano de Niza. §
Preguntole el juez a Luis ques el contrario de Martin Olin si lo a bisto sembrar y coxer las dichas « tierras » [cuemitl] dixo que no . Y esta es la verdad y lo señalo con una cruz susodicho y esta firmado de Lucas Garcia y de Feliciano de Nysa.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [19])
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati aquitech poui yn tlalli ynic maua yn Martin yuan yn Luys quito in testico ya cenpoualxiuitl ya oncastolli onaui yn macoc y Nauatlatouatzin y zan [tachado : nican] ytoca Nemotzin matlacxiuhtica yn oquipis yn tlalli auh yn iquac omiqui nima ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn quipiyaya tlalli macuilxiuhtica inquac omiqui yn Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn Martin Olin y ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli. §
Fuele preguntado ques lo que sabe acerca de las tierras del pleyto que traen Martin y Luis. Dixo el testigo que puede aber treynta y nueve años que dieron a Nauatlatoasin ( y otro) que se dice Nemocin, diez años tobo las tierras y después que murio hobolas su hijo que se llama Coyotzitzilcasin [que las tuvo cinco años cuando murió Coyoltzitzitcatzin] luego hobo las tierras Martin Olin y todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [10])
§ Quimolhuili yn juez quenin ticmati yn ipanpa tlalli quito yn testico y nicmati ya cenpoualxiuh oncastoli ypan nauhxiuitl yn macoc y Nauatlatouatzin yn quipiyaya yn Nauatlatouatzin matlacxiuhtica yn oquipiyaya tlali auh in iquac omiqui y Nauatlatouatzin niman ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn oquipiyaya tlalli macuilxiuhtica yn iquac omiqui Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn ascan Martin Olin mochipa oncan tiquita elimiqui toca quipisca ynic uel nicmati notepanecapa mochipa oncan tlatequipanoua. §
Preguntole el juez ques lo que sabia cerca de las tierras dixo que lo que sabe es[un renglon roto]? [hace 39 años se las dieron a Nauatlatouatzin quien las tuvo 10 años y cuando murio Nauatlatouatzin] las tubo su hijo [llamado Coyotzitzilcatzin] y las tubo cinco años y despues que murio Coyotzitzilcatzin tiene las tierras Martin Olin porque lo ven alli de contino las siembra y coxe porque esto se y es ansi porque esta junto a las tierras myas con las suyas de contino los veo trabaxar alli.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [18])
LABRAR
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati yn tlalli yn ipan maua aquitech poui quito yn testico ynic nicmati noquasochco yn mani tlalli auh mochipa oncan niquimita yn ya matlacxihuitl yn ya castolxihuitl yuan y ya nauhxhiuitl ya yexiuitl mochipa yeuan quipisca quitoca y Martin Olin. §
Fuele preguntado que lo que sabe cerca de las tierras y de que es la diferencia y cuyas son dixo lo que sabe es que junto a unas tierras suyas de contino las ve de diez y de quince años y de quatro y de tres las coxen y labran y siembran el dicho Martin Olin.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [14])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
pisca-- Esp: la--