Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tenamaz 

Paleografía: tenamas
Grafía normalizada: tenamaz
Tipo: s.
Traducción uno: tenamaste (cualquiera de las tres piedras que sostiene el comal u otros trastos para cocinar sobre la lumbre)
Traducción dos: tenamaste (cualquiera de s tres piedras que sostiene comal u otros trastos para cocinar sobre lumbre)
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: s -- Esp: la-- Esp: el--


Entradas


tenamaz - En: 1984 Tzinacapan    tenamaz - En: 2002 Mecayapan    

Descomposición


tenamaz-

Palabras


tenamazcuicuil    tenamaznanapoloa    tenamaztin    tenamaztli    tenamazton    


cuatenamaz    itzcuintenamaz    


Paleografía


tenamas - En: 1984 Tzinacapan    tenamas - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


Tenamastle (piedras que soportan la olla en la lumbre) - En: 1984 Tzinacapan    tenamaste (cualquiera de las tres piedras que sostiene el comal u otros trastos para cocinar sobre la lumbre) - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

0 3

=03 Jueves yc cepohualli mani metztli Abril ÿnhualla Jurge zero attdemayor yquac oquipehualtique ÿn chalca tomacuilcatia ynoquîntlaqualtiq^ yncavallohuân nauhtetl metztli ynatle oquitlaxtlahui ynmacehualti chichicomilhuitique nicân motoca ycuilohuân yvân atle tlaqualli oquîn macac ÿnnmochinti macehualti tlacochcalcal Juân cuetlach hernândo yxcoquimana Juân acatl Joseph xochhuân Damia fran{co} ytzcotla Juân vitznahuac franc{co} quauhtli alonso vevêntli diego yaotl Joseph çacamiz Joseph quauhtzôn fran{co} tlaltecahuacân [maxtin] tlalli pe° chachez fran{co} çacaco Juân yaotl [maxtin] covatl [maxtin] vevêntli Juân quiyauh Damiân pe° acolmiz migl tenamaz barthasal cêntlaqual yyamochi tlacohcalco tlahpallihui yno cavallotlaqualtique ynic mocênpohua chicuetecpântli yvan chicuey tlayllotlaque ynocavallotla qualtique Hoseph mectli barthasar tlacochôn miguel xochitlatohua pe° quauhtototl pe° quauhtli Diego yaotl Joseph calli Juân tlacochi Juân quiyauh chachapân [maxtin] xochicahuatl Juân ya otepi gaspar challi estevân yaotl se¨¨¨ tlachinol [maxtin] challi miguel quetzalquauh Diego yaotl alexândre coxnel fran{co} mixcouatl [maxtin] vecayaotl Juân oçelotl yyamochi tlayllotlaque tlahpalihui ynocvallo tlaqualtique ynic mocênpohua chicotecpântli ônchicome nahuapân ynocavallotlaqual[t]ique Juân yaotl diego tochtli [maxtin] xochiquauh [maxtin] chiltototl pe° huitznava Juân xelhuân pe° quauhtli fran{co} telchitl Anto atle ônpovhqui [maxtin] tecuitla Diego huiznahua migl ¨¨¨miztlatohuaçolli Pe° yaotl yuân atoanl Juân ytzcui pe° tochtli diego hernadez dionisio toztla toribio acatl fran{co} tezîn Juân quauhtli gaspar de Rojas pe° xochipapalotl yyamochi tlahuapân tlahpallihui ynônca vallotlaqualti ynic mocênpohuân chicuetecpântli yvân chicuey ¾03 Contla ynocavallotlaqualtique luis tlacatecuh marcelilo micho mitl migl tochtli Anton xochipân migl quiyauh migl huapotl [maxtin] ytzcohuatl migl quiyauh pe° tzôncue fericiano coyoltototl Dionisio tzoniztal marcelilo acatl lurênço ônhua filiphe tlâncatl Juân yaotl [maxtin] tzônpial yyamochi contla tlilhuacân ynocavallotlaqualtique macuiltecpântli ônmatlactliomome quauhtlalpatlaca ynocavallo tlaqualtique Joseph ytzcohuatl niculas chopitl Antonio chânlli Juân aque machoc Juân tecatl [maxtin] chicomacatl pablo mixcohuatl barthasar nauhyotl Sebastia de S [maxtin] [maxtin] yêncatl Juân ohuatl Joseph temoçihui Juân quiyauh Juân tezcân miguel tleçânne Juân quiyauh vicente calto yyamochiti caxtolli ônce auh ynicomocepouh que yntlapalihui quauhtlalpântlaca ynocavallo tlaqualti macuiltecpântli ônmatlactli omome nicân cate Alguaziles ynocavallopixque ynauhtetl metztli domingo San hiero fran{co} mexicatl tecuhtli bartholo{e} ac[xotla Alonzo] ocotepec margos tlilhuânca matheo teticpac Juân de hojeda Leonardo pochtlân bartholome teçoquipa [maxtin] yopicuicani grel motlayllotlacân bernardino tiaquizpa yyamochinti /¨¨¨/ matlactli omome auh ynicomocepouh nauhtecpântli yvân nahui atle oquitlaxtlahui yvân atle tlaqualli oquimaca yyamochiti ÿnnocalvallo tlaqualtique yvan ynocavallopixque yntopilleque / cêntzôntli yvân caxtoltecpântli yvân etecpântli yvân matlactli ônce ynatle ônquîntlaxtlahui tlacochcalco yquac tequix[c]hix que yntlapallihui ynitlân attdemayor ychcapiyaya pitzopiyaya ontetl domingo chiquacênmiti ano tle quîntlaxtlahui yvân atle tlaqualli q'macac fran{co} Aocnel [maxtin] xochhuân lazaro xochhua [maxtin] yaocalli fran{co} vacas fran{co} tochtli auh ynico mocepouhq^ [ont]ecpântli ypân ome yn tlapallihui


Glifos en Tlachia

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_885r

Glifo - 387_885r_39

Lectura: tenamaz


Descomposicion: tenamaz-

Contacto: labios

Cita: tenamaz

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_885r_39

tenamaz 

Paleografía: tenamas
Grafía normalizada: tenamaz
Tipo: s.
Traducción uno: tenamaste (cualquiera de las tres piedras que sostiene el comal u otros trastos para cocinar sobre la lumbre)
Traducción dos: tenamaste (cualquiera de s tres piedras que sostiene comal u otros trastos para cocinar sobre lumbre)
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: s -- Esp: la-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28033

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_885r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: tenamaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

Xolotl - X.050

Glifo - X.050.H.33

Lectura: tenamaz


Descomposicion: tenamaz-

Contacto: coiffure

Notas: M.V mimiloa to roll p. 64 MH 885r tenamaz

Cita: temilotzin H.C. II,37

Cita: temilotzin D. 74

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.050.H.33

tenamaz 

Paleografía: tenamas
Grafía normalizada: tenamaz
Tipo: s.
Traducción uno: tenamaste (cualquiera de las tres piedras que sostiene el comal u otros trastos para cocinar sobre la lumbre)
Traducción dos: tenamaste (cualquiera de s tres piedras que sostiene comal u otros trastos para cocinar sobre lumbre)
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: s -- Esp: la-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28033

Xolotl - X.050

Elemento: tenamaztli


Sentido: piedras sobre que ponen la olla al fuego

Valor fonético: namaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_02_04

tenamaztli 

Paleografía: TENAMAZTLI
Grafía normalizada: tenamaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond.
Traducción dos: triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tenamaztli Triple support de la marmite, formé de trois pierres en rond.
Les mexicains disaient que ceux qui posaient le pied sur ce support devaient être malheureux à la guerre et tomber entre les mains de l'ennemi.
Angl., the (three) hearth stones.
the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K).
Esp., piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas de un vientre (M qui ne donne que le pluriel tenamaztin).
Un paragr. leur est consacré. Sah5, 187.
" in texôlotl, in tenamaztli ", le pilon et les pierres du foyer - the pestles and the (three) hearth stones (upon which the cooking pots rested). Qui sont jettés à l'eau avant que l'on n'allume le feu nouveau. Sah7.25.
" in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl ", les nattes, les nattes faites de joncs épais, les sièges, tout ce qui est installé est neuf, y compris les pierres du foyer et le pilon - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
" mixcôâtl tôzpan ihhuitl yehhuântin întôtôcâ in tenamaztli êtemeh ", Mixcoatl, Tozpan, Ihhuitl ce sont les noms des trois pierres du foyer. W.Lehmann 1938,58 (3).
* plur., " tenamaztin ", on donnait ce nom aux trois enfants provenant
d'une même grossesse.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62729

Xolotl - X.050

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tenamaz