teotl
Paleografía:
teötl
Grafía normalizada:
teotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dios
Traducción dos:
dios
Diccionario:
Carochi
Contexto:DIOS
tlateötoquïliztli = idolatria (comp. teötl y toca) (4.3.2)
teöyô = cosa, que tiene en si diuinidad (de teötl) (3.9.1)
In ayamo tzïnti, in ayamo pëhua izcemanähuatl, çan huel oc ïcëltzin onmoyetzticatca in Teötl Tlàtoäni Dios = antes q empeçara el mundo, solamente auia Dios (5.2.4)
In Totëcuiyo Iesu Christo àmo ömomiquilì inïc Teötl, çan ïxquich ömomiquilì inic tlälticpac tläcatzintli = Nuestro Señor Iesu Christo no murió en quanto Dios, sino en quanto hombre (5.3.1)
teöti = hazerse dios (3.12.1)
nicnoteötoquilia [in Totëmäquïxtìcätzin] = adoro, y tengo por Dios à Nuestro Saluador [pero se] da à entender, que pudiera engañarme en ello (comp. teötl y toca) (4.3.2)
moteömati in Demonio = el Demonio se tiene por Dios (comp. teötl y mati) (4.3.2)
noteötzin = [mi dios] (reverencial) (4.4.1)
ïnòmàtzinco, ò ïnòmatcatzinco in Teötl tlàtoani Dios ötechmomachtilïco = el mesmo Señor Dios nos vino a enseñar (1.4.2)
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En vn lugar de la escritura estan escritas estas palabras, y en otro dize el Escritor Sagrado: dexemos agora esto, despues se tratará dello en otra parte (5.1.3)
teötl = Dios (1.1.2)
teöämoxpan = en las sagradas escrituras (5.1.3)
teöyötl = cosa perteneciente al culto diuino, como es la Missa, etc. (de teötl) (3.8.1)
Tëteô = Dios[es] (1.2.1)
nicnoteötia = tengole por Dios (3.12.1)
nitlateömati = [me] ocup[o] en cosas de deuocion (comp. teötl y mati) (4.3.2)
teopixqui = el Sacerdote y religioso, que guarda lo que toca à Dios (3.7.1)
mäcamo yäöyötica ticnämiquicän in Teötl, mä çan matcä, çan ihuiän calaquiz in nicän taltepeuh ïpan = no salgamos al encuentro con guerra al Dios, (assi le llamauan à Cortes) sino entre en nuestra Ciudad con paz, y sin ruido (5.3.2)
ninoteötia = hago Dioses para mi, y vsase por idolatrar (3.12.1)
nicnoteötìtzinoa in totëcuiyo Iesu Christo = tengo por Dios à nuestro Señor Iesu Christo (3.12.1)
teütl = Dios, no tengo por acertado escreuir Teütl (1.1.1)
nicnoteömachiltia in Totëmäquïxtìcätzin = adoro, y tengo por Dios à Nuestro Saluador (comp. teötl y mati) (4.3.2)
teötlàtölli = doctrina (2.5.2)
moteötóca in Demonio = el Demonio se tiene por Dios sin fundamento (comp. teötl y toca) (4.3.2)
tlateömatïliztli = la deuocion (comp. teötl y mati) (4.3.2)
nitlateötoca = idolatrar (comp. teötl y toca) (4.3.2)
teötlàtölli = palabras de Dios, ó diuinas (comp. teötl y tlàtölli) (4.1.1)
noteöuh = [mi dios] (4.4.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--